The ethereum.org Translation Program has been live for over two years, and we are excited to share a couple of milestones we have hit since its inception, as well as some of our plans for the future.
Since we launched the initiative in 2019, over 2,000 community members have contributed, translating a total of 2.8 million words so far!
Thanks to all this activity, ethereum.org is now available in 37 different languages.
While English continues to be the primary language viewed on the site (88% of total page views), traffic to translated pages is growing as well and has more than tripled since last year:
Some of the recent progress we have made:
- In December 2020, we announced the creation of content versions 2.0+. Thanks to our translators, 19 languages have already been translated to version 2.0 or above.
- We have expanded our translator resources and updated all public references to the Translation Program. For more information on how to get involved, visit the Translation Program page on the website.
- Our community of translators has also been involved in translating the Ethereum Staking Launchpad, an effort that launched earlier this year and is currently available in 17 languages.
- We recently organized translation groups to allow our translators to connect with each other and the ethereum.org team more easily. There are currently ten translation groups live on our Discord server, with new ones being added on request. Get in touch with us on Discord if you would like to join!
Finally, the most recent development we would like to announce today…
New content versions
We have published new content versions, containing pages on ethereum.org that have recently been added to the website or significantly updated.
In addition to uploading new content for our translators, we have also broken out the existing content versions into more granular buckets. This will allow translators to address high-impact content, like the homepage, in more approachable chunks of work. This enables contributors to reach milestones more easily and enables us to add translated content to the website quicker.
The new content versions are divided as follows:
Homepage and site navigation
Use Ethereum and key Learn pages
Use case and Contributing pages
Developer documentation (foundational topics)
Developer documentation (Ethereum tech stack)
Developer documentation (advanced topics)
General pages and additional Learn pages
With Q3 coming to an end, we are already looking ahead at the next quarter and beyond.
You can find some of our plans and proposed initiatives below. We appreciate contributions from the community, as well as feedback and ideas. If you would like to get involved or propose areas we could focus on in the future, please send us a message at email@example.com.
We are expanding the scope of the Translation Program beyond ethereum.org content to include other important content in the Ethereum ecosystem.
In the beginning, we are exploring the option of translating relevant blog posts from the Ethereum Foundation blog.
More information about this initiative will be published on ethereum.org and the ethereum.org Discord.
Know of valuable community resources that you believe we should translate? Please let us know!
All the progress we’ve made so far couldn’t have been possible without our amazing translators, which is why we are exploring better ways to acknowledge them.
The first of such initiatives is an expansion of our POAP program, where translators are able to claim different POAPs based on the number of words they have translated this year.
In Q4 this year, we are planning on adding translator leaderboards and an acknowledgment page to the Translation Program page, which will allow us to feature all of our contributors on the website, as well as highlight some of our outstanding translators.
We will also be exploring issuing credentials and other forms of endorsement for key contributors, so let us know what you’d value most!
Translation Program resources
Moving forward, we’ll continue to build out our translator resources, in order to provide them with as much information about participating in the program and using Crowdin as possible.
This will allow for easier onboarding of new translators and provide our contributors with additional context on translation conventions, terminology and project-specific instructions, making their work easier, as well as leading to higher quality and more consistent translations.
In addition to resources for translators, we will create documentation detailing the workflow and translation process, with the aim of supporting other translation initiatives in the Ethereum ecosystem. The goal here is to build out a playbook with step-by-step guidelines on launching and managing a translation program, so that more Ethereum projects add internationalization support.
2021 has been a productive year, and the Translation Program has seen significant growth. We are truly grateful for the level of support we have received and want to thank all of our translators for helping us make ethereum.org accessible to everyone.